Два Языка в одной семье

Содержание
  1. Развитие речи ребенка в двуязычной семье
  2. Особенности взаимного влияния языков
  3. Скажите и покажите!
  4. Вместе или отдельно?
  5. Как помочь ребенку освоить языки?
  6. Самые частые вопросы при воспитании двуязычия
  7. аудиокурс английского языка
  8. Языковые семьи языков
  9. Языковые группы языков
  10. Дополнительные материалы по языковым семьям
  11. Сино-тибетская (китайско-тибетская) языковая семья
  12. Как помочь ребенку из интернациональной семьи освоить сразу два языка. Детский билингвизм: второй год жизни
  13. Чем отличается второй год развития ребенка-билингва от первого
  14. Начало
  15. Середина
  16. Завершение
  17. Возможные трудности
  18. Двуязычные дети видят мир иным
  19. Как становятся билингвами
  20. Когда билингвы были нормой…
  21. Исследование билингв Университетом Конкордия
  22. Выводы о билингвах
  23. Дети-билингвы: особенности воспитания
  24. Трудности билингвизма
  25. Пути преодоления
  26. Преимущества билингвизма

Развитие речи ребенка в двуязычной семье

Два Языка в одной семье

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена “железного занавеса”, ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их.

Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой – жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам.

Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) – достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни.

Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии.

Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой – только в бытовом устном варианте, третий – понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:

Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста – с началом обучения в школе – перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой – наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц – к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама – по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий – во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа – по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге..

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может “вырываться” вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается.

При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому – легче всех.

Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу “одно лицо – один язык” и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться.

Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка.

Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Скажите и покажите!

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению.

Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления.

Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой.

Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка.

Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки.

Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама – на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные.

Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык.

Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе.

Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию.

Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях.

Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова.

Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, “увеличивая” или “уменьшая” предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.

Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению – сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее.

Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства – видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз.

Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

– Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери – финский, отца – русский) вышла замуж за русского.

Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински.

Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой.

– Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи – до школы – следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке.

Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках.

– Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая.

Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.

– Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу.

Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. – Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?

Источник: https://www.2mm.ru/malysh/razvitie-rebenka/382/dvuyazychnaya-semya.-razvitie-rechi-rebenka

аудиокурс английского языка

Два Языка в одной семье

Рассмотрим происхождение языков: когда то количество языков было небольшим. Это были так называемые «протоязыки». Со временем протоязыки начали распространяться по Земле, каждый из них стали родоначальником своей языковой семьи. Языковая семья это самая крупная единица классификации языка (народов и этносов) по признаку их языкового родства.

Далее родоначальники языковых семей распались на языковые группы языков. Языки, которые произошли от одной языковой семьи (то есть произошли от одного «протоязыка») называют «языковой группой».

Языки одной языковой группой сохраняют много общих корней, имеют похожесть грамматического строя, фонетические и лексические совпадения.

Сейчас насчитывается более 7000 языков из более чем 100 языковых семей языков.

Языковые семьи языков

Лингвисты установили более ста основных языковых семей языков. Предполагается что языковые семьи не связанны друг с другом, хотя имеется гипотеза о едином происхождении всех языков от единого языка. Основные языковые семьи приведены ниже.

Как видно из списка ~45% населения Земли говорит на языках индоевропейской семьи языков.

Языковые группы языков

Далее родоначальники языковых семей распались на языковые группы языков. Языки, которые произошли от одной языковой семьи (то есть произошли от одного «протоязыка») называют «языковой группой».

Языки одной языковой группы имеют много совпадений в корнях слов, в грамматическом строе и фонетике. Имеется и более мелкое деление групп на подгруппы.

Индоевропейская семья языков.

Индоевропейская семья языков — самая распространённая в мире языковая семья. Число носителей языков индоевропейской семьи превышает 2,5 млрд. человек, которые живут на всех обитаемых континентах Земли.

Языки индоевропейской семьи произошли в результате последовательного распада индоевропейского праязыка, начавшегося порядка 6 тысяч лет назад.

Таким образом все языки индоевропейской семьи происходят от единого праиндоевропейского языка.

Индоевропейская семья включает в себя 16 групп, включая 3 мертвые группы. Каждая группа языков может делиться на подгруппы и языки. В таблице, представленной ниже, не указаны более мелкое деление на подгруппы, а так же отсутствуют мертвые языки и группы.

Индоевропейская семья языков Языковые группы Входящие языки
АрмянскаяАрмянский язык ( восточноармянский, западноармянский язык)
БалтийскаяЛатышский, Литовский
ГерманскаяФризские языки (Западнофризский, Восточнофризский,Севернофризский языки), Английский язык, Шотландский (англо-шотландский) язык, Нидерландский язык, Нижненемецкий язык, Немецкий язык, Еврейский язык (идиш), Исландский язык, Фарерский язык, Датский язык, Норвежский язык (Ландсмол, Букмол, Нюнорск), Шведский язык (Шведское наречие в Финляндии, Сконское наречие), Гутнийский
ГреческаяНовогреческий язык, Цаконский язык, Итало-румейский язык
ДардскаяГлангали, Калаша, Кашмири, Кхо, Кохистани, Пашаи, Пхалура, Торвали, Шина, Шумашти
ИллирийскаяАлбанский язык
ИндоарийскаяСингальский, Мальдивский, Хинди, Урду, Ассамский, Бенгальский, Бишнуприя-манипури, Ория язык, Бихарские языки, Панджаби, Лахнда, Гуджури, Догри
ИранскаяОсетинский язык, Ягнобский язык, Сакские языки, Язык пушту Памирские языки, Белуджский язык, Талышский язык, Бахтиярский язык, Курдский язык, Диалекты Прикаспия, Диалекты Центрального Ирана, Зазаки (язык заза, димли),Горани (гурани), Персидский язык (фарси), Хазарейский язык, Таджикский язык, Татский язык
КельтскаяИрландский язык (Ирландский гэльский), Гэльский язык (Шотландский гэльский), Мэнский язык, Валлийский, Бретонский, Корнский языки
НуристанскаяКати (камката-вири), Ашкун (ашкуну), Вайгали (калаша-ала),Трегами (гамбири), Прасун (васи-вари)
РоманскаяАромунский, Истрорумынский, Мегленорумынский, Румынский, Молдавский, Французский, Нормандский, Каталанский, Провансальский, Пьемонтский, Лигурский (современный), Ломбардский, Эмилиано-романьольский, Венетский, Истророманский, Итальянский, Корсиканский, Неаполитанский, Сицилийский, Сардинский, Арагонский, Испанский, Астурлеонский, Галисийский, Португальский, Мирандский, Ладино, Ретороманский, Фриульский, Ладинский
СлавянскаяБолгарский язык, Македонский язык,Церковнославянский язык, Словенский язык,Сербско-хорватский язык (штокавский), Сербский язык (экавский и иекавский), Черногорский язык (иекавский), Боснийский язык, Хорватский язык (иекавский), Кайкавское наречие, Молизско-хорватский, Градищанско-хорватский, Кашубский, Польский, Силезский, Лужицкая подгруппа (Верхнелужицкий и Нижнелужицкий, Словацкий, Чешский, Русский язык, Украинский язык, Полесский микроязык, Русинский язык, Югославско-русинский язык, Белорусский язык

Классифиция языков объясняет причину сложности изучения иностранных языков.

Носителю славянского языка, который относятся к славянской группе индоевропейской семьи языков, легче изучить язык славянской группы, чем язык другой группы индоевропейской семьи, такие как языки романской группы (французский) или германской группы языков (английский). Еще сложнее изучить язык другой языковой семьи, к примеру китайский язык, который не входит в индоевропейскую семью, а относится к сино-тибетской семье языков.

Выбирая иностранный язык для изучения, руководствуются практической, а чаще экономической стороной дела. Для получения хорошо оплачиваемой работы, выбирают в первую очередь такие востребованные языки, как английский или немецкий языки.

курс VoxBook поможет вам в изучении английского языка

Дополнительные материалы по языковым семьям

Ниже представленя основные языковые семьи и языки входящие в них. Индоевропейская языковая семья разобрана выше.

Сино-тибетская (китайско-тибетская) языковая семья

Сино-тибетская – одна из крупнейших языковых семей мира. Включает более 350 языков, говорящих более 1200 млн. чел. Китайско-тибетские языки делят на 2 группы, на китайскую и тибето-бирманскую.
 ● Китайскую группу образует китайский язык и его многочисленные диалекты, число носителей языка более 1050 млн. человек. Распространен в Китае и за его пределами.

и миньские языки с числом носителей языка более 70 млн. человек.
 ● Тибето-бирманскую группа включает около 350 языков, с числом носителей около 60 млн. человек. Распространены в Мьянме (бывшая Бирма), Непале, Бутане, юго-западном Китае и северо-востоке Индии. Основные языки: бирманский (до 30 млн. говорящих), тибетский ( более 5 млн.), каренские языки ( более 3 млн.

), манипури ( более 1 млн.) и другие.

Алтайская (гипотетическая) языковая семья включает тюркскую, монгольскую и тунгусо-манчжурскую языковые группы. иногда включают Корейскую и Японо-рюкюскую языковые группы.  ● Тюркская языковая группа — широко распространённых в Азии и Восточной Европе. Число говорящих более 167,4 млн человек.

Делятся на следующие подгруппы:     ・ Булгарская подгруппа: чувашский (мертвые – булгарский, хазарский).     ・ Огузская подгруппа: туркменский, гагаузский, турецкий, азербайджанский (мертвые – огузский, печенежский).

    ・ Кыпчакская подгруппа: татарский, башкирский, караимский, кумыкский, ногайский, казахский, киргизский, алтайский, каракалпакский, карачаево-балкарский, крымско-татарский. (мертвые – половецкий, печенежский, золотоордынский).     ・ Карлукская подгруппа: узбекский, уйгурский.

    ・ Восточно-хуннская подгруппа: якутский, тувинский, хакасский, шорский, карагасский. (мертвые – орхонский, древнеуйгурский.)  ● Монгольская языковые группа включает несколько близкородственных языков Монголии, Китая, России и Афганистана. Включает современный монгольский (5,7 млн. чел.

), халха-монгольский (халха), бурятский, хамниганский, калмыцкий, ойратский, шира-югурский, монгорский, баоаньско-дунсянский кластер, могольский язык — Афганистан, дагурский (дахурский) языки.  ● Тунгусо-маньчжурские языковая группа родственные языки в Сибири (включая Дальний Восток), Монголии и севера Китая.

Число носителей 40 — 120 тысяч человек. Включает две подгруппы:     ・ Тунгусская подгруппа: эвенкийский, эвенкский (ламутский), негидальский, нанайский, удэйский, ульчский, орочский, удэгейский.     ・ Маньчжурская подгруппа: маньчжурский.

Языки австронезийской языковой семьи распространены в Тайване, Индонезия, Явы — Суматры, Бруней, Филиппины, Малайзия, Восточный Тимор, Океании, Калимантана и Мадагаскара. Это одна из крупнейших семей ( число языков свыше 1000, число говорящих свыше 300 мил. чел.). Делятся на следующие группы:  ● западные австронезийские языки  ● языки восточной Индонезии  ● океанийские языки

 ● Семитская группа     ・ Северная подгруппа: айсорский.     ・ Южная группа: арабский; амхарский и др.     ・ мертвые: арамейский, аккадский, финикийский, хананейский, древнееврейский (иврит).

    ・ иврит (возрожден государственный язык Израиля).  ● Кушитская группа: галла, сомали, беджа.  ● Берберская группа: туарег, кабил и др.  ● Чадская группа: хауса, гвандараи др.

 ● Египетская группа (мертвая): древнеегипетский, коптский.

Входят языки доиндоевропейского населения полуострова Индостан:  ● Дравидийская группа: тамильский, малалаям, каннара.  ● Группа андхра: телугу.  ● Центральноиндийская группа: гонди.  ● Язык брахуи (Пакистан).

Австроазиатские (аустроазиатские) семья языков, распространённых в Юго-Восточной Азии (Вьетнам, Таиланд, Камбоджа, Лаос, Бирма, Малайзия, Китай) и на востоке Индии.  ● Вьетнамская группа: вьетнамский.  ● Мон-кхмерская группа: мон, кхаси, кхмеры, сеной, семанги, никобар.  ● Группа мяо-яо: мяо, яо.  ● Группа мунда: мунда (Индия).

Японо-рюкюская (японская) семья языков распространены на Японском архипелаге и на островах Рюкю. японский – это изолированный язык, который иногда относят к гипотетической Алтайской семье. В состав семьи входят:   ・японский язык и диалекты.   ・рюкюские языки (амами-окинавский, сакисимский и йонагунский язык).

Корейская языковая семья представлена одним единственным языком – корейским. Корейский – это изолированный язык, который иногда относят гипотетической Алтайской семье. В состав семьи входят:   ・японский язык и диалекты.   ・рюкюские языки (амами-окинавский, сакисимский и йонагунский язык).

Тай-кадайския (тайско-кадайская, дун-тайская, паратайская) семья языков, распространена на полуострове Индокитай и в прилегающих районах Южного Китая.  ●языки ли (хлай (ли) и цзямао)Тайские языки     ・северная подгруппа: северные диалекты чжуанского языка, буи, сэк.

    ・центральная подгруппа: тай (тхо), нунг, южные диалекты чжуанского языка.     ・юго-западная подгруппа: тайский (сиамский), лаосский, шанский, кхамти, ахомский язык, языки черных и белых тай, юан, лы, кхын.  ●Дун-шуйские языки: дун, шуй, мак, тхен.

 ●Бе  ●Кадайские языки: лакуа, лати, языки гэлао (северный и южный).  ●языки ли (хлай (ли) и цзямао)

Уральские языковая семья, включает две группы — финно-угорскую и самодийскую.  ●Финно-угорская группа:     ・прибалтийско-финская подгруппа: финский, ижорский, карельский, вепсский языки, эстонский, водский, ливский языки.     ・волжская подгруппа: мордовская язык, марийский язык.

    ・пермская подгруппа: удмуртский, коми-зырянский, коми-пермяцкий и коми-язьвинский языки.     ・угорская подгруппа: хантыйский и мансийский, а также венгерский языки.     ・саамская подгруппа: языки на которых говорят саамы.

 ●Самодийские языки традиционно делятся на 2 подгруппы:     ・северная подгруппа: ненецкий, нганасанский, энецкий языки.     ・южная подгруппа: селькупский язык.

Источник: http://VoxBook.ru/stati/publication/yazykovye-semi-i-yazykovye-gruppy-yazykov

Как помочь ребенку из интернациональной семьи освоить сразу два языка. Детский билингвизм: второй год жизни

Два Языка в одной семье

Детей, рожденных в межнациональных браках, нередко воспитывают так, чтобы они могли свободно владеть сразу двумя языками. Как для этого правильно организовать обучение и общаться с малышом?

В межнациональных семьях один из языков значительно меньше представлен в окружении ребенка, чем тот язык, на котором говорит большинство — население страны.

В этом случае мать, а чаще всего хуже представленный язык — это именно язык матери, поменявшей страну после замужества, для достижения крохой хороших результатов в освоении второго языка должна выполнять два правила.

Первое – говорить с малышом исключительно на родном языке в независимости от ситуации и окружения. Второе – проводить с ребенком максимум времени.

Чем отличается второй год развития ребенка-билингва от первого

Несмотря на то, что и на первом году жизни младенца, и впоследствии матери приходится прилагать значительные усилия, направленные на развитие у него речи на ее языке, именно по прошествии рубежа в один год ребенок начинает расти как собеседник. Если на первом году жизни карапуза все усердия матери были направлены на развитие у него восприятия речи, то начиная со второго года имеет смысл говорить о настоящем диалоге с малышом.

Начало

Этот этап обычно знаменуется тем, что у крохи появляется указательный жест. И если до сих пор мама могла лишь петь ему песни, комментировать какие-то события или действия или называть ему окружающие предметы и картинки в альбомах, то теперь малыш может «ответить» на ее вопросы.

Следует этим пользоваться, ведь именно при виде реакции ребенка на вопросительные фразы («Где машинка?», «Где дерево?», «Где светофор?») можно понять, знакомы ли ему отдельные лексические единицы. Поняв спрашиваемое, он укажет пальчиком на нужный предмет. Необходимо следить и за тем, чтобы дитя с легкостью могло ответить на подобные вопросы на языке отца.

Но эту работу с ним должен проводить именно отец, а также другие родственники по отцовской линии, но ни в коем случае не мать.

Середина

На этом этапе ребенок уже не только может отвечать на вопрос матери «Где такой-то предмет?» с помощью указательного жеста, но и будет способен ответить на вопрос «Что это?», сопровождаемый жестом матери, указывающим на предмет или картинку.

Если малышу известно слово, то он попытается его произнести и со временем будет делать это все более отчетливо. После того, как малютка научится называть множество самых разных предметов, указывая на них самостоятельно и отвечая на вопросы взрослых, он сможет освоить и глаголы.

Поэтому будет полезным приобрести альбомы с картинками, где изображены различные действия. Спрашивайте ребенка: «Где мальчик спит?», «Где девочка качается на качелях?» — он должен будет правильно указать на нужную картинку. Просматривая те же альбомы с отцом, карапуз может начать называть знакомые ему предметы на языке матери.

Но если отец будет заниматься с ребенком точно таким же образом, то у малыша будет хороший лексический запас на обоих осваиваемых языках, и он раньше начнет их разделять.

Завершение

Обычно к двум годам жизни ребенка мать способна вести с ним такие мини-диалоги как:

  • Ты хочешь есть?
  • Да.
  • Что ты хочешь есть?
  • Печенье. Дай!

К двум годам малютка стремится составлять первые короткие фразы: «Собака там», «Пойдем туда» и т.п. То же самое и в это же время он учится делать на втором языке, общаясь с прочими родственниками.

Главное и, возможно, единственное отличие детей-билингвов от их сверстников-монолингвов в том, что все обозначенные этапы развития речи они проходят одновременно на двух языках. Если мать видит, что оба языка развиваются у ребенка одинаково (он знает примерно одинаковое количество названий предметов, составляет одни и те же фразы на обоих языках), то беспокоиться ей не о чем.

Возможные трудности

Именно на втором году жизни дитя начинает активно играть на детских площадках, где ему приходится взаимодействовать с другими малышами и их родителями.

В подобных ситуациях матери нужно строить свое общение с ребенком таким образом, чтобы продолжать разговаривать с ним только на родном языке.

Ближе к двум годам кроха начнет разделять два языка, и даже если мама скажет ему на родном языке: «Подойди к девочке и покажи ей свою куколку», то малыш, поняв сказанное, обратится к своему сверстнику-монолингву со словом «смотри» уже на языке окружения, а не на мамином.

Очень часто матерей подстерегают такие трудности, как боязнь показаться окружающим иностранкой, не знающей языка страны. Нередко она заметит на себе удивленные взгляды посторонних людей, услышавших, как она говорит с ребенком на другом языке.

Чтобы почувствовать себя уверенней, нужно просто войти в контакт с теми людьми, которые оказались удивлены увиденным, обратиться к ним на их языке, а возможно, даже объяснить им ситуацию. Обычно после подобных шагов общение с ребенком становится более комфортным.

И мать чувствует гордость за себя и за своего малыша, более интересно развивающегося, чем другие.

И, наконец, нередко маму может огорчить осознание того, что ее ребенок, прекрасно понимая ее речь, предпочитает отвечать ей на языке окружения. В данном случае следует взяться за дело еще усерднее и начать пускать в ход хитрости:

  • переводить сказанное крохой вслед за ним;
  • поощрять его к ответам на языке матери, бурно выказывая свою радость, когда карапуз выбирает для общения материнский язык;
  • проводить с ребенком еще больше времени, чем раньше, и делать это не как-нибудь, а занимаясь развитием речи целенаправленно;
  • найти спутников для прогулок и для общения с малышом. Только пусть это будут не сверстники-билингвы, которые скорее всего, имеют трудности с языком, а взрослые, говорящие на языке матери в совершенстве.

Удачи!

Источник: http://ipregnancy.ru/baby/education/detskiy-bilingvizm/

Двуязычные дети видят мир иным

Два Языка в одной семье

Считается, что чем больше знает человек языков, тем, разумеется, лучше… Но не обходится и без проблем. К примеру, дети, которые с самых ранних лет говорят на двух языках (их называют билингвы), видят мир не совсем таким, как те, кто говорил с детства лишь на одном языке. Это недавно выяснили исследователи из Университета Конкордия.

Как становятся билингвами

Чаще всего билингвы вырастают в двуязычных семьях, где родители имеют разную национальность, либо в семьях, для которых язык той страны, где они живут, не является родным.

Поскольку усвоение речи происходит, когда ребенок слышит, как разговаривают окружающие, поначалу у него могут возникать затруднения.

Так, он может строить фразу из слов на разных языках, с трудом подбирать слова… Ему также сложно бывает понять, почему папа с мамой дома говорят на одном языке, а друзья, соседи, воспитатели — на другом… Как правило, “врожденные” билингвы позже, чем их обычные ровесники, начинают связно говорить. Хотя в конце концов они могут чисто разговаривать на обоих “родных” языках…

Понятно, что если ребенок родился в семье, говорящей на одном языке, но воспитывался людьми другой национальности, то он будет говорить на языке своих приемных родителей.

Правда, если он попал в приемную семью уже не таким маленьким, то, скорее всего, совсем родной язык он не забудет, даже если не будет в нем практиковаться.

А для ребенка школьного возраста язык “вторых родителей” уже не станет родным, хотя со временем он может научиться разговаривать на нем даже без акцента.

Когда билингвы были нормой…

Для наших дворянских предков двуязычие вообще являлось нормой. В семьях аристократов с раннего детства говорили по-французски. Детишек традиционно воспитывали гувернеры и гувернантки — носители языка. Это приводило к тому, что многие дворяне говорили по-русски с ужасными ошибками и куда бойчее лопотали на французском…

В некоторых семьях учили еще английский, немецкий. И отнюдь не на уровне нынешней средней школы.

К моменту завершения курса обучения кавалер или барышня могли беседовать на нескольких иностранных языках совершенно свободно.

А по-русски им порой дома даже запрещалось разговаривать — русский считался исключительно языком простолюдинов, и его использовали разве что для отдачи распоряжений прислуге…

Исследование билингв Университетом Конкордия

К участию в исследовании привлекли 48 детей в возрасте пяти-шести лет. Некоторые из них говорили только на одном языке, а некоторые были билингвами. Причем среди последних были те, кто начал говорить на обоих языках одновременно, и также те, кто выучил сначала один язык, а позднее второй…

Сначала ребятишкам рассказали истории, в которых фигурировали их сверстники, родившиеся в итальянских семьях, а затем усыновленные английскими семьями, и утята, которых вырастили собаки.

После этого участников спросили, на каком языке будут говорить приемные дети англичан, когда вырастут, и чем будут покрыты утки, воспитанные собаками — перьями, как положено птицам, или шерстью, а также будут ли они вести себя как птицы или как собаки.

“Одноязычные” детишки ответили, что приемыши будут говорить по-итальянски, а утята покроются перьями и будут крякать и летать.

Билингвы верно ответили на первый вопрос — что маленькие итальянцы, воспитанные англичанами, заговорят по-английски.

Однако они также при этом считали, что утка, отданная на попечение собак, будет походить на них — то есть она покроется шерстью и будет лаять и бегать, как ее воспитатели… То есть “одноязычные” дети были убеждены, что все черты человека являются врожденными, а “двуязычные” — напротив, что все обусловлено исключительно опытом, полученным в процессе жизни.

Выводы о билингвах

Специалисты пришли к выводу, что изучение языков в раннем возрасте способно существенно повлиять на наши представления о жизни.

Так, у убежденных в том, что любые характеристики передаются по наследству, формируются предрассудки и стереотипы, которые ведут к неверному представлению о других людях.

А те, кто полагает, что всему на свете можно научиться, будут слишком полагаться на опыт…

Так что нельзя однозначно судить о том, хорошо или плохо это — знать несколько языков.

Понятно, что на личность взрослого, сформировавшегося человека, еще один выученный язык не окажет такого воздействия, как на того, кто привык говорить на двух и более языках буквально с самого рождения… И все же это не значит, что нужно ограничить изучение языков. Конечно же, нет! Просто есть вещи, которые необходимо иметь в виду…

Источник: http://www.missus.ru/articles/family/kids/29-01-2015/bilingua/9152

Дети-билингвы: особенности воспитания

Два Языка в одной семье

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.

У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.

Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.

Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.

Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.

То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.

Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.

Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

По теме: Билингвизм и восприятие

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.

Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.

Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.

Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.

В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.

Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.

Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.

Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

https://www.youtube.com/watch?v=SrtOjKlRBdk

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.

Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.

Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).

По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.

Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.

У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.

Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.

Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.

«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.

Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Источник: https://selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/

Хиликон
Добавить комментарий